TEMAS DE HOY:
PUBLICIDAD

Perdido en la traducción

Perdido en la traducción

Por Redacción

Tratar de entender otros idiomas, no perderse en el doblaje de las cosas.

Por JOSE SUPERA
ESCRITOR

1.

HAY COSAS QUE NO PUEDEN TRADUCIRSE.

(Some things cannot be translated).

Me pierdo en mi propio doblaje.

(I get lost in translation).

Entiendo otros idiomas como el que hablan ellos.

(I understand other languages, like the one they speak).

Lo entiendo pero necesito traducción.

(I get it, but a need translation).

A veces los veo hablar y necesitaría que aparezcan los subtítulos abajo de sus bocas, porque aunque les entienda, no puedo entender lo que quieren decirme.

(Sometimes I see they speak and I would like to read the captions below their mouths, because even if I understand them, I can’t make out what they’re trying to tell me).

Me acuerdo todos los años que me mandaron a inglés de chico. Aprendíamos otro idioma porque en un futuro nos iba a servir. Mirábamos el futuro y mirábamos para arriba. Mirábamos en el mapa y el futuro también estaba arriba, en el norte.

(I remember going to English lessons as a child, year after year. We learned another language because it would be useful in the future. When we wanted to look at the future, we looked up. We looked at the map and the future was also up, up North).

“En todos los países hablan inglés”.

(“English is spoken everywhere”).

La colonia.

(The colony).

Los colonizados.

(Colonized people).

Me mandaban a aprender un idioma que era el idioma de unos señores que habían estado en guerra con mi tío, allá flotando. Hablábamos en una lengua que no era nuestra lengua. Todo en pos de relacionarnos con los extraterrestres de otros mundos. Admirábamos lo extraterrestre.

(I was sent to learn a language spoken by some guys that had been at war with my uncle, adrift in the south. We spoke a foreign language, with the only purpose of interacting with aliens from other worlds. We looked up to aliens).

La patria ajena.

(Someone else’s homeland).

Y esta nota propia.

(And this article of my own).

2.

Mariana Cairo es profesora y traductora en lengua inglesa. Es ella quien tradujo la parte anterior de este texto. Le pregunto si existe una traducción verdadera de las cosas. “Sí, existe una traducción verdadera, lo que no significa que, dependiendo del tipo de texto, se puedan llegar a perder o adaptar ciertos aspectos. Por ejemplo, en un texto científico o en un documento legal, el contenido del texto traducido tiene que ser fiel al del texto en el idioma original, ya que lo más importante es el traspaso de información. En un texto literario hay otros aspectos, como la estética, los recursos estilísticos, los juegos de palabras, el impacto en la sensibilidad del lector, los rasgos sociales y culturales evocados por una obra, que muchas veces pujan con el contenido al momento de traducir. Es decir, a veces hay que ‘sacrificar’ un poquito el contenido para obtener un resultado más enriquecedor con respecto a los rasgos mencionados anteriormente. Y eso es una traducción verdadera, aunque quizás el traductor se haya tomado ciertas atribuciones como creador de su texto meta”.

“Algo que es muy importante para nosotros es no dejar que el inglés contamine nuestra lengua. El tema de la defensa del español que hacen en España, es increíble. Te puede gustar o no. Por ejemplo en el cine, allá todas las películas son dobladas en su idioma”

strong>3.

Veo una película en inglés en Netflix. Lo que dicen los personajes no coincide con las letras de la traducción. El mismo sentimiento todos los días.

(I’m watching a movie in Netflix. It’s in English. What the characters say doesn’t match the subtitle. The same feeling every day).

4.

Todo está contaminado de inglés, me dice y me mira a los ojos y después me muestra una publicidad en el diario y señala las palabras que no son de nuestro idioma, para otra vez volver a mirarme a los ojos, como esperando algo de mí, algo que no sé si puedo darle, algo que no sé bien qué es. Damián Santilli se gana la vida como traductor y corrector. Corrige libros y hacer trabajos de traducción y corrección para empresas. Es especialista en subtitulados de películas. Habla de las faltas de ortografía que se ven en los subtitulados. Se horroriza de que “en la última versión subtitulada de El Lobo de Wall Street, había un montón de faltas. Tenían un error persistente con el por qué, a veces lo ponían junto, otras separado, la gente tiene un problema importante con el por qué, supongo que es porque no entiende el porqué de hablar bien su propio idioma. Hoy vas al cine y estás pagando una entrada y por ese precio, tendrías que estar viendo una película bien subtitulada. También está el tema de que hoy se doblan muchas películas, porque la gente lee cada vez menos”.

Después hablamos de la era de internet y las palabras en inglés. Damián asegura que “algo que es muy importante para nosotros es no dejar que el inglés contamine nuestra lengua. El tema de la defensa del español que hacen en España, es increíble. Te puede gustar o no. Por ejemplo en el cine, allá todas las películas son dobladas en su idioma. Hoy vemos que se empiezan a usar cada vez más palabras en inglés; las marcas que viene de Estados Unidos implementan palabras que no son de nuestro idiomas, hasta hay publicidades íntegras en esa lengua”.

5.

La infección empieza con pequeñas cepas de palabras. Acá y allá, productos, nuevas formas de comunicarte. Alguien dobla al inglés mi propia nota. El virus angloparlante se propaga. Casi no hay resistencia. Todo se infecta. Ni siquiera yo puedo resistirme al idioma. Porque es un idioma que admiramos, pero que a la vez va a destruirnos. Como escritores, como poetas, como sociedad. Podemos pelear por nuestro idioma. Pero no será una pelea justa. No mientras estén ellos. Intento entender lo que quiero decir. No hay subtitulos en este final. No hay nadie que venga a interpretar eso que pensás en tu propio idioma. En el doblaje o la traducción siempre se pierde algo. Hay cosas que quedan en el camino. Espero que puedan interpretar lo que quiero decir. Al menos tener una idea, una noción de las cosas. Pero siempre algo va a perderse. Pasa en la física y en el lenguaje, pasa en el amor y hasta arriba de un colectivo. Que algo se pierde, y también de eso se trata la búsqueda de las cosas.

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE a esta promo especial
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

Registrate gratis para seguir leyendo

Ya leíste varias notas de El Día. Creá tu cuenta gratuita y seguí accediendo al contenido del diario.

¿Ya tenés cuenta? Ingresar

Has alcanzado el límite de notas gratuitas

Suscribite a uno de nuestros planes digitales y seguí disfrutando todo el contenido de El Día sin restricciones.

Básico Promocional mensual

$570/ mes

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Suscribirme

Full Promocional mensual

$740/ mes

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Acceso a la versión PDF

Beneficios Club El Día

Suscribirme

ESTA NOTA ES EXCLUSIVA PARA SUSCRIPTORES

Para disfrutar este artículo, análisis y más, por favor, suscríbase a uno de nuestros planes digitales

¿Ya tiene suscripción? Ingresar

Básico Promocional mensual

$570/ mes

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Suscribirme

Full Promocional mensual

$740/ mes

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Acceso a la versión PDF

Beneficios Club El Día

Suscribirme
PUBLICIDAD