Me sorprendió una propuesta que recibí en 2004 desde los EE.UU. requiriéndome el envío de obras de mi autoría para ser traducidas al inglés.
Me convocaban como el único autor rioplatense seleccionado en aquel momento para que un puñado de mis trabajos, en la mencionada lengua, pudiesen ser volcados en un nuevo volumen de las afamadas ediciones de Other Voices International Project (OVI).
Se trata, según sus propias definiciones, de una ciber-antología de alcance internacional, uno de cuyos objetivos es borrar las fronteras de las naciones, etnias, religiones, culturas, etc, entre algunos de los mejores autores del mundo de la poesía, y donde la participación es solamente por invitación por parte de la Dirección del Proyecto, cuyos contenidos y sus voces se enumeran en la sección de la revista de la Guía Mundial de la Poesía de la UNESCO.
Tiempo después, y mientras me seguía preguntando “¿por qué yo?, habiendo tantos y buenos autores por estas latitudes”, algunas de mis rimas, incluida una muy breve biografía, tenían cabida, para mi mejor satisfacción, en el Volumen N°11 del OVI Project, algunas de las cuales están desde hoy en este rincón de la Blogósfera.
GUITAR, YES
While I strum the crown of your head, wood
in your slender lobes I confess
I address myself familiarly with your body made cave
troubadour slipping in your mysteries.
Six arteries of life there are for your stem
by my voice made hoarse wanders a thunderclap
in the harmonious tropic, and for my lap
trying scales of an I love you.
That I encircle you a Monday of nostalgia
that you give me your new virginal palpitation
and I make in you my Paradise, with full scream
with flourishes chewed by fire.
¡Oh, guitar!, bewitching heart
time of friendship, of youths
of liberty, of lights and of kisses.
GUITARRA, SI
Mientras pulso tu vértice, madera
en tus lóbulos sutiles me confieso
me tuteo con tu cuerpo hecho caverna
tropezando trovador en tus misterios.
Seis arterias de vida hay por tu tallo
por mi voz enronquecida vaga un trueno
en el trópico sonoro, y por mi falda
intentando diapasones de un te quiero.
Que te envuelvo un lunes de nostalgias
que me das tu virginal latido nuevo
y hago en vos mi Paraíso, a todo grito
con rasguidos masticados por el fuego.
¡Ay, guitarra!, corazón hechicero
tiempo de amistad, de juventudes
de libertad, de luces y de besos.
WEEP, MOON
Weep, Moon, because your sister Earth
no longer has anyone who makes it shine
always revolving around itself
ensnaring itself in its own caprices.
Weep, Moon, because your sister Earth
forgot to smile
she crushes herself with haughtiness
she grows arrogant with oppression
and now does not return to live.
Weep, Moon, because your sister Earth
envies your poetry
clay adorns itself as gold
death with latitudes
of nausea and grime stains itself.
Weep, Moon, because your sister Earth
has no one who does her favors
alone, without direction nor friends
orphan of love
and of horizon's color.
Weep Moon, because your sister Earth
no longer seeks you at night.
LLORA, LUNA
Llora, Luna, que tu hermana Tierra
ya no tiene quien le ponga brillo
girando siempre sobre sí misma
enredándose en sus caprichos.
Llora Luna, que tu hermana Tierra
se olvidó de sonreír
se aplasta con inflaciones
se hincha con opresiones
y ya no vuelve a vivir.
Llora, Luna, que tu hermana Tierra
te envidia de tu poesía
barro le pone al oro
muerte de latitudes
de asco y mugre se entinta.
Llora, Luna, que tu hermana Tierra
no tiene quien le haga favores
sola, sin rumbo ni amigos
huérfana de amor
y de color horizonte.
Llora, Luna, que tu hermana Tierra
ya no te busca de noche.
SCREAMS
In the cavernous entity of silence
I submerge myself and I drink
searching for the abundance of words
that my fingers procure to pronounce
then I can not do it.
And I chew the obstinate egotism
of these sterile, hard, solid lips
paralyzed with enormous Septembers
and, in spite of it, dry
as when it awaits the shore of the sea
of the waters kisses.
But when they open themselves
¡Ah! But when they open themselves
the ship of the winds will sink itself with screams,
Screams, screams, screams.
Afar will flow the hot blood of my chest
and it will return in rock, in light, in wind and echoes.
I will scream automnal letters
in inconclusive ballads of February
and vertical voicelessness, almost dead
I shall also scream, full of love, envy, suspicions
¡what woman!, what woman are you, from my village.
GRITOS
En la entidad cavernosa del silencio
me sumerjo y bebo
buscando el caudal de palabras
que mis dedos procuran pronunciar
pues yo no puedo.
Y mastico el egoísmo terco
de estos labios estériles, duros, tiesos,
cuajados de enormes setiembres
y, a pesar de ello, secos
como cuando espera la orilla del mar
de las aguas besos.
Pero cuando se abran,
¡Ah!, pero cuando se abran
se inundará de gritos la nave de los vientos
Gritos, gritos, gritos.
Lejos se irá la sangre caliente de mi pecho
y volverá en rocío, en luz, en viento, en ecos.
Gritaré letras otoñales
de baladas inconclusas de febrero
y vertical de afonía, casi muerto,
gritaré igual, lleno de amor, envidia, celos
¡qué mujer!, qué mujer sos vos, la de mi pueblo.
Copyright 2004 by Teodoro Rubén Frejtman.
Translated by Ron Hudson and Humberto Garza.
Teodoro Rubén Frejtman was born in Concordia, Province of Entre Ríos, Argentina on January 10, 1948. He is an engineer, having graduated from the National University of La Plata, Province of Buenos Aires, Argentina. Since 1977 he has been rooted in Montevideo, Uruguay. From childhood, Mr. Frejtman has developed different artistic and creative activities and expression: singing, music, composition, poetry, journalism, storytelling, hosting, public speaking and comedy. He has been the director of various periodical publications and has collaborated as a columnist responsible for cultural editions in various media. He has been decorated with 28 prizes and distinctions related to his literary creations. Some of his works have been taught in educational centers in Montevideo, Havana, San Salvador and other Latin-American cities, as well as in digital editions in Columbia, Ecuador, Israel, Mexico, USA, Canada, Argentina, Venezuela, Spain and Uruguay, among other countries. In 2004, a College inaugurated in Soyapango, El Salvador, was named for Mr. Frejtman in homage to his literary journey, nearing the celebration of 50 years of uninterrupted labor.
SUSCRIBITE a esta promo especial