Tres argentinos entre los aspirantes al premio por el mejor libro traducido

Edición Impresa

Ariana Harwicz por “Matate, amor”, Selva Almada por “El viento que arrasa” y Guillermo Saccomano por “77” integran el listado de aspirantes a los Premios al Mejor Libro Traducido (BTBA, por su sigla en inglés) .

Se trata de la conocida “lista larga” del Premio que otorga la revista literaria de la Universidad de Rochester, “Three Percent”, a la mejor traducción original al inglés del año anterior en poesía y en ficción que fue inaugurado en 2008 y en la que hay nominados 35 libros de autores de 20 países distintos que escriben en 18 idiomas diferentes.

En esta edición, la número 13 del galardón, el listado de nominados incluye traducciones de trabajos de la francesa Virginie Despentes, la polaca y reciente Nobel de Literatura Olga Tokarczuk, la chilena Nona Fernández y del uruguayo Juan Carlos Onetti.

Para Almada es su primera publicación en Estados Unidos hecha por Chris Andrews, a quien define como “un gran traductor de autores latinoamericanos, muy prestigioso” que hizo “un trabajo muy cuidadoso y con mucha entrega”.

Sobre ese proceso de traducción, Almada cuenta que Andrews le hizo “algunas consultas” pero indica que no interviene en las traducciones “más de lo que el traductor necesita” de ella.

Saccomano subraya el trabajo de Andrea G. Labinger, quien ya se ocupó de traducir su novela “Cámara Gesell” y está trabajando en traducir “El oficinista”, y asevera que “es muy cuidadosa porque pesca la sutileza de la lengua, tiene un manejo del inglés y cuando tiene dudas consulta a otra traductora muy cuidadosa como Alicia Plante”.

“Recibo esta noticia en un contexto muy complicado, me siento un privilegiado, estoy en la casa de mi pareja, tenemos libros, escribimos, no tenemos necesidades urgentes. Me preocupan los lugares en los que hay hacinamiento, donde hay pocos recursos. Me preocupan los trabajadores de la salud, tengo una hija que trabaja en un hospital público, otra hija que está en Londres y se pescó el coronavirus y se está recuperando, un hijo chico al que no puedo puedo ver”, relata el escritor sobre el contexto en el que recibe la noticia.

Para Harwicz “por el contexto de encierro en el que estamos todos, recibir una noticia literaria del exterior suena como recibir una buenas noticias del frente” y advierte que “escribir es un acto político pero traducir doblemente y cada traducción es una única obra aunque haya varias versiones de una misma novela en un mismo idioma”.

 

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE