“The Quiet Girl”: la nominada irlandesa al Oscar llega a las salas

Edición Impresa

“The Quiet Girl”, el primer largometraje en lengua irlandesa que recibió una candidatura al Oscar, y que compitió este año por la estatuilla contra “Argentina, 1985”, llega finalmente a los cines de Argentina este jueves.

Parte del mérito de la película, adaptación de la novela “Foster”, de Claire Keegan, recae sobre el extraordinario trabajo de Catherine Clinch para dar vida a la “chica tranquila”, a una niña de 9 años que crece infeliz e invisible en una familia numerosa, pobre y desestructurada.

La pequeña Cáit, no obstante, abre los ojos a otra vida cuando es enviada por sus padres a pasar el verano en una granja de unos parientes en el condado de Waterford, en una de las zonas del país donde aún se habla gaélico.

“Es una historia típicamente irlandesa que, al mismo tiempo, podría desarrollarse en cualquier lugar. Era una práctica de aquel entonces en los 80, cuando a los niños se les enviaba a vivir con parientes para que los cuidaran”, recuerda la productora Cleona Ní Chrualaoí.

Era otra Irlanda, quizá más parecida a la también católica España de hace más de cuatro décadas, un país el suyo -dice la productora- “de familias más numerosas y en el que las mujeres no tenían acceso a métodos anticonceptivos”.

La película, no obstante, huye de las referencias manidas, de los estereotipos que, en ocasiones, las audiencias internacionales esperan ver en una película con sabor celta, en claro contraste, por ejemplo, con “The Banshees of Inisherin”, una producción anglo-irlandesa cargada de artificialidad y topicazos que ha enamorado a Hollywood.

Bairéad, con experiencia en el teatro en lengua irlandesa, ha contado una “historia de temas universales” con sobriedad, pausa y cuidada fotografía, al estilo de una de sus películas favoritas, la española “El espíritu de la colmena” (1973), si bien ésta, precisa, “está, obviamente, más alineada con un tipo de realismo mágico”, precisa.

“Aunque hemos tratado de centrarnos más en un compromiso con el realismo y el naturalismo, sobre todo desde el punto de vista de las actuaciones, ha habido margen para permitir que la película tenga un cierto aire de encantamiento”, agrega.

A estos ingredientes se añade el gaélico, que no aparece en la novela “Foster”, en un texto que les “conmovió profundamente” por el estilo de Keegan, emparentado con el suyo propio como realizadores por la “sensibilidad con la que presenta a los personajes, al entorno, y por cómo revela los temas” principales.

Baireád recuerda que esos lugares son zonas rurales, por lo que fue “muy fácil transportar el trabajo de Claire” a un contexto “en el que todavía existe el gaélico y que, como espectador irlandés, no cuestionas su autenticidad. El irlandés es una lengua muy antigua y es una parte muy profunda de nosotros como pueblo. Incluso la manera en que hablamos inglés está muy influenciada por cómo hablábamos ese otro idioma, son los vestigios de una lengua que aún pueden detectarse ahora”.

 

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE