Una difícil traducción para un insulto

Edición Impresa

Tom Odula
Columnista de AP

El insulto vulgar que usó el presidente Donald Trump para referirse a África fue todo un dilema mundial para muchos medios de comunicación, que no tenían una traducción clara para ese epíteto o resultaba demasiado malsonante para sus estándares.

Durante una reunión con senadores sobre inmigración, Trump cuestionó por qué Estados Unidos querría admitir más inmigrantes haitianos y de “países de mierda” de África, de acuerdo con personas familiarizadas con la conversación. En los países de hispanohablantes, los medios tradujeron la blasfemia de Trump de “shithole countries” (“agujeros de mierda”). Los programas de la radio en Perú eligieron “agujeros de porquería”. Por su parte, el periódico El Universal en México utilizó la frase más sencilla de “países de mierda”, la misma que AP usó en sus despachos enviados a sus clientes de habla hispana. Los medios O Globo y Folha de Sao Paulo (Brasil) publicaron la frase en portugués de “países de mierda”. Algunos medios africanos prefirieron traducirlo como “países sucios”.

El comentario de Trump revivió acusaciones de racismo, enturbiaron las negociaciones sobre inmigración, desataron una ola de indignación en el mundo y dejaron a algunos periodistas extranjeros preguntándose como expresar el término ofensivo.

 

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE