Ernest Hemingway
El PRO tras la centralidad perdida, la ruidosa mano de Karina y el pacto peronista
Once años de juicios por jurados; en La Plata se hicieron 37: avances y cuentas pendientes
La Plata, capital de las pensiones: un fenómeno que no pierde su vigencia
VIDEO. Los jóvenes platenses sí escriben: entre la voz propia y la literatura colectiva
Por qué los expertos consideran al Gran La Plata una zona que favorece al hantavirus
Lo que no se nombra, no se mide; y lo que no se mide, difícilmente se corrige
La muerte de Érica Valdez: su familia habla de un crimen en Berisso
Estudiantes: práctica especial para perfilar el equipo titular
La desocupación y los bajos salarios, entre las principales preocupaciones
Keynes 1.0: por qué la austeridad no siempre genera crecimiento
El cierre de la semana fue muy complejo para el mundo y no tanto para la Argentina
Más que Súper RIGI, hay que terminar con el cepo y crear el Súper IVA
La Justicia sospecha de un fraude multimillonario con el dólar oficial
Ceferino Reato: “La Argentina premia a los liderazgos que dividen”
“Rada”: el desafío de bucear en las complejidades de Willy Wonka
Estimado lector, muchas gracias por su interés en nuestras notas. Hemos incorporado el registro con el objetivo de mejorar la información que le brindamos de acuerdo a sus intereses. Para más información haga clic aquí
Ernest Hemingway
La traducción de títulos de libros es un arte en sí misma, que muchas veces debe equilibrar la fidelidad al original con la necesidad de resonar en el público objetivo.
Uno de los ejemplos más conocidos es The Turn of the Screw, de Henry James, traducido al español como Otra vuelta de tuerca. En inglés, el título hace referencia a la intensificación de una situación ya extrema, mientras que en español se le agregó la palabra “otra” y se cambió “screw” de “tornillo” a “tuerca”, lo que transforma levemente su significado. Otro caso emblemático es The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger, cuyo título traducido como El guardián entre el centeno ha generado controversia, ya que el término “guardián” no transmite completamente el simbolismo del original.
En otros casos, la traducción busca capturar el espíritu de la obra más que su significado literal. Un ejemplo de esto es The Sun Also Rises, de Ernest Hemingway, que en español se conoce como Fiesta. La decisión de modificar el título pudo haberse basado en la ambientación festiva de los Sanfermines, pero resultó en un alejamiento del sentido original del título en inglés, que alude a la resiliencia y la renovación tras la pérdida. Asimismo, Rebeldes, de S. E. Hinton, se tradujo desde The Outsiders, lo que cambió el enfoque del título de la idea de “marginados” a la de jóvenes en rebeldía.
Más allá de las libertades creativas, algunas traducciones han generado confusión o incluso risas. Un caso curioso es el de The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde, que juega con el doble significado de “earnest” (serio, sincero) y su semejanza con el nombre propio “Ernest”. En español, este juego de palabras no tiene el mismo impacto, por lo que se optó por La importancia de llamarse Ernesto, un título que, aunque mantiene la alusión al nombre, pierde el doble sentido original.
Otros títulos han sufrido cambios más drásticos con la intención de hacerlos más comerciales o llamativos en un nuevo contexto cultural.
LE PUEDE INTERESAR
El secreto de Da Vinci en un pueblo toscano
LE PUEDE INTERESAR
Algunos de los autores argentinos del momento
ESTA NOTA ES EXCLUSIVA PARA SUSCRIPTORES
HA ALCANZADO EL LIMITE DE NOTAS GRATUITAS
Para disfrutar este artículo, análisis y más,
por favor, suscríbase a uno de nuestros planes digitales
¿Ya tiene suscripción? Ingresar
Full Promocional mensual
$740/mes
*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $6990
Acceso ilimitado a www.eldia.com
Acceso a la versión PDF
Beneficios Club El Día
Básico Promocional mensual
$570/mes
*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $4500
Acceso ilimitado a www.eldia.com
Diario El Día de La Plata, fundado el 2 de Marzo de 1884.
© 2026 El Día SA - Todos los derechos reservados.
Registro DNDA Nº RL-2024-69526764-APN-DNDA#MJ Propietario El Día SAICYF. Edición Nro. 6986 Director: Raúl Kraiselburd. Diag. 80 Nro. 815 - La Plata - Pcia. de Bs. As.
Bienvenido
Estimado lector, muchas gracias por su interés en nuestras notas. Hemos incorporado el registro con el objetivo de mejorar la información que le brindamos de acuerdo a sus intereses. Para más información haga clic aquí
Ante cualquier inconveniente durante el inicio de sesión, por favor escribanos a sistemas@eldia.com
Bienvenido
Estimado lector, con sólo registrarse tendrá acceso a 80 artículos por mes en forma gratuita. Para más información haga clic aquí
DATOS PERSONALES
Ante cualquier inconveniente durante el inicio de sesión, por favor escribanos a sistemas@eldia.com
¿Querés recibir notificaciones de alertas?
Para comentar suscribite haciendo click aquí