Estimado lector, muchas gracias por su interés en nuestras notas. Hemos incorporado el registro con el objetivo de mejorar la información que le brindamos de acuerdo a sus intereses. Para más información haga clic aquí

Enviar Sugerencia
Conectarse a través de Whatsapp
Temas del día:
Buscar
Séptimo Día |ERRORES Y CORRECCIONES

Traducciones que dieron que hablar

Traducciones que dieron que hablar

Ernest Hemingway

16 de Marzo de 2025 | 03:47
Edición impresa

La traducción de títulos de libros es un arte en sí misma, que muchas veces debe equilibrar la fidelidad al original con la necesidad de resonar en el público objetivo.

Uno de los ejemplos más conocidos es The Turn of the Screw, de Henry James, traducido al español como Otra vuelta de tuerca. En inglés, el título hace referencia a la intensificación de una situación ya extrema, mientras que en español se le agregó la palabra “otra” y se cambió “screw” de “tornillo” a “tuerca”, lo que transforma levemente su significado. Otro caso emblemático es The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger, cuyo título traducido como El guardián entre el centeno ha generado controversia, ya que el término “guardián” no transmite completamente el simbolismo del original.

En otros casos, la traducción busca capturar el espíritu de la obra más que su significado literal. Un ejemplo de esto es The Sun Also Rises, de Ernest Hemingway, que en español se conoce como Fiesta. La decisión de modificar el título pudo haberse basado en la ambientación festiva de los Sanfermines, pero resultó en un alejamiento del sentido original del título en inglés, que alude a la resiliencia y la renovación tras la pérdida. Asimismo, Rebeldes, de S. E. Hinton, se tradujo desde The Outsiders, lo que cambió el enfoque del título de la idea de “marginados” a la de jóvenes en rebeldía.

Más allá de las libertades creativas, algunas traducciones han generado confusión o incluso risas. Un caso curioso es el de The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde, que juega con el doble significado de “earnest” (serio, sincero) y su semejanza con el nombre propio “Ernest”. En español, este juego de palabras no tiene el mismo impacto, por lo que se optó por La importancia de llamarse Ernesto, un título que, aunque mantiene la alusión al nombre, pierde el doble sentido original.

Otros títulos han sufrido cambios más drásticos con la intención de hacerlos más comerciales o llamativos en un nuevo contexto cultural.

 

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE a esta promo especial

ESTA NOTA ES EXCLUSIVA PARA SUSCRIPTORES

HA ALCANZADO EL LIMITE DE NOTAS GRATUITAS

Para disfrutar este artículo, análisis y más,
por favor, suscríbase a uno de nuestros planes digitales

¿Ya tiene suscripción? Ingresar

Full Promocional mensual

$670/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $6280

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Acceso a la versión PDF

Beneficios Club El Día

Suscribirme

Básico Promocional mensual

$515/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $4065

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Suscribirme
Ver todos los planes Ir al Inicio
cargando...
Básico Promocional mensual
Acceso ilimitado a www.eldia.com
$515.-

POR MES*

*Costo por 3 meses. Luego $4065.-/mes
Mustang Cloud - CMS para portales de noticias

Para ver nuestro sitio correctamente gire la pantalla