Estimado lector, muchas gracias por su interés en nuestras notas. Hemos incorporado el registro con el objetivo de mejorar la información que le brindamos de acuerdo a sus intereses. Para más información haga clic aquí

Enviar Sugerencia
Conectarse a través de Whatsapp
Temas del día:
Buscar
Información General |EDICIÓN 2022

Literatura argentina: César Aira, Claudia Piñeiro y Angélica Gorodischer, finalistas del Reina Sofía

Las novelas “El divorcio”, “Elena sabe” y “Tumba de jaguares” quedaron entre las seis que compiten por alzarse con el prestigioso premio a la obra traducida en Estados Unidos

3 de Noviembre de 2022 | 03:02
Edición impresa

Las novelas “El divorcio”, de Cesar Aira; “Elena sabe”, de Claudia Piñeiro; y “Tumba de jaguares”, de Angélica Gorodischer, son finalistas del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2022 que tiene el objetivo de “elevar el conocimiento y generar aprecio por la literatura en español en los Estados Unidos”.

El jurado de este premio está formado por tres académicos y traductores con experiencia en literatura, traducción, cultura, y lengua española o latinoamericana: Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, su presidenta.

Anteriormente era un premio trienal, ahora se otorga anualmente y está dotado de 10 mil euros por el Comité de Lectura del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía.

Hughes dijo sobre el “El Divorcio”, novela de César Aira traducida por Chris Andrews como “The divorce”, que si bien la mayor parte de la trama tiene lugar en un café durante la tarde, “nos lleva a un viaje imaginativo expansivo mucho más allá de los confines de esta configuración narrativa. Aira es uno maestro de la trama, que sorprende, satisface y desafía al lector en igual medida. Tenemos que agradecer a Andrews, un maestro por derecho propio, por el viaje estético: escribe las extensas oraciones de Aira en un inglés extraordinariamente elegante y bien controlado. Son una pareja perfecta”.

La propia Hughes también se refiere a “Tumba de jaguares” de Angélica Gorodischer traducida por Amalia Gladhart como “Jaguars’ Tomb”, “una novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los secuestros, aunque es una novelas convincente por derecho propio. Este estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 ‘oblicuamente’, como ella deseaba, y también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría”.

“El duelo, el anhelo, el devenir, la pasión sexual y la escritura son solo algunas de las condiciones y conflictos humanos en los que Gorodischer enfoca su mirada penetrante, revelando simultáneamente el costo de esa tragedia nacional”, señala la traductora y agrega sobre Gladhart que “ha llevado adelante un acto de atención sostenida impresionante”.

“Ella presta oído y voz a un conjunto de voces diversas pero esencialmente conectadas -indica-, y su versatilidad es evidente en cada página: desde el diálogo mordaz entre una pareja resentida, hasta su interpretación elegíaca en inglés de la descripción de Gorodischer de una mujer que se queda dormida: ‘contar palabras, dejarse ser, mínimo abismo, apenas enterrado, inmóvil’, explica los motivos por el cual la traducción de la novela de Gorodischer es finalista.

“Gladhart siempre está atenta a los tropos y otras instancias de repetición significativa que Gorodischer pone para el lector como pequeños guijarros en el bosque, llevándolo de vuelta a las muchas verdades (morales, políticas y emocionales) contenidas en esta poderosa novela. apenas enterrado, inmóvil’”, asegura Huges.

La novela “Elena sabe”, traducida por Frances Riddle como “Elena Knows” fue comentada por la reconocida traductora Heather Cleary, “ la novela de Piñeiro brilla por la complejidad de la relación entre Elena, una mujer con parkinson, y su hija recién fallecida, quien fue su principal cuidadora, y por las impresionantes descripciones íntimas y el mundo interior de Elena; y Riddle transmite la urgencia y la frustración de nuestra protagonista con una habilidad tremenda”.

La lista de finalistas se completa con “El ABC de Byobu” , de la poeta uruguaya Ida Vitale, traducido por Sean Manning como “Bybou”; la novela “Roza, tumba, quema” de la salvadoreña Claudia Hernández traducido por Julia Sanches como “Slash and Burn”; y “La cara norte del corazón” de la escritora española Dolores Redondo, traducida por Michael Meigs como “The North Face of the Heart” .

La ceremonia de entrega de premios tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Nueva York, el martes 29 de noviembre a las 19.

El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofia, hay que decir, crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en Estados Unidos, agrega el comunicado.

“La traducción transporta al lector no hispanohablante a la realidad literaria, y por ende a la realidad social, política y cultural de los originales y sus autores”, apuntaron desde el Instituto, donde se precisó además que “debemos poner en valor la labor de estos profesionales de la traducción: sin ellos muchas de las voces que hoy escriben en español no llegarían al gran público de habla inglesa”.

Desde su fundación, el Instituto Reina Sofia, sin ánimo de lucro, se ha dedicado a promover la lengua española y la cultura de los países hispanohablantes.

Las novelas “El divorcio”, de César Aira; “Elena sabe”, de Claudia Piñeiro; y “Tumba de jaguares”, de Angélica Gorodischer, son finalistas del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2022 que tiene el objetivo de “elevar el conocimiento y generar aprecio por la literatura en español en los Estados Unidos”.

El jurado de este premio está formado por tres académicos y traductores con experiencia en literatura, traducción, cultura, y lengua española o latinoamericana: Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, su presidenta.

Anteriormente era un premio trienal, ahora se otorga anualmente y está dotado de 10 mil euros por el Comité de Lectura del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía.

Hughes dijo sobre el “El Divorcio”, novela de César Aira traducida por Chris Andrews como “The divorce”, que si bien la mayor parte de la trama tiene lugar en un café durante la tarde, “nos lleva a un viaje imaginativo expansivo mucho más allá de los confines de esta configuración narrativa. Aira es uno maestro de la trama, que sorprende, satisface y desafía al lector en igual medida. Tenemos que agradecer a Andrews, un maestro por derecho propio, por el viaje estético: escribe las extensas oraciones de Aira en un inglés extraordinariamente elegante y bien controlado. Son una pareja perfecta”.

La propia Hughes también se refiere a “Tumba de jaguares” de Angélica Gorodischer traducida por Amalia Gladhart como “Jaguars’ Tomb”, “una novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los secuestros, aunque es una novelas convincente por derecho propio. Este estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 ‘oblicuamente’, como ella deseaba, y también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría”.

“El duelo, el anhelo, el devenir, la pasión sexual y la escritura son solo algunas de las condiciones y conflictos humanos en los que Gorodischer enfoca su mirada penetrante, revelando simultáneamente el costo de esa tragedia nacional”, señala la traductora y agrega sobre Gladhart que “ha llevado adelante un acto de atención sostenida impresionante”.

“Ella presta oído y voz a un conjunto de voces diversas pero esencialmente conectadas -indica-, y su versatilidad es evidente en cada página: desde el diálogo mordaz entre una pareja resentida, hasta su interpretación elegíaca en inglés de la descripción de Gorodischer de una mujer que se queda dormida: ‘contar palabras, dejarse ser, mínimo abismo, apenas enterrado, inmóvil’, explica los motivos por el cual la traducción de la novela de Gorodischer es finalista.

“Gladhart siempre está atenta a los tropos y otras instancias de repetición significativa que Gorodischer pone para el lector como pequeños guijarros en el bosque, llevándolo de vuelta a las muchas verdades (morales, políticas y emocionales) contenidas en esta poderosa novela, apenas enterrado, inmóvil’”, asegura Huges.

La novela “Elena sabe”, traducida por Frances Riddle como “Elena Knows” fue comentada por la reconocida traductora Heather Cleary, “ la novela de Piñeiro brilla por la complejidad de la relación entre Elena, una mujer con parkinson, y su hija recién fallecida, quien fue su principal cuidadora, y por las impresionantes descripciones íntimas y el mundo interior de Elena; y Riddle transmite la urgencia y la frustración de nuestra protagonista con una habilidad tremenda”.

La lista de finalistas se completa con “El ABC de Byobu” , de la poeta uruguaya Ida Vitale, traducido por Sean Manning como “Bybou”; la novela “Roza, tumba, quema” de la salvadoreña Claudia Hernández traducido por Julia Sanches como “Slash and Burn”; y “La cara norte del corazón” de la escritora española Dolores Redondo, traducida por Michael Meigs como “The North Face of the Heart” .

La ceremonia de entrega de premios tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Nueva York, el martes 29 de noviembre a las 19.

El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía, hay que decir, crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en Estados Unidos, agrega el comunicado.

“La traducción transporta al lector no hispanohablante a la realidad literaria, y por ende a la realidad social, política y cultural de los originales y sus autores”, apuntaron desde el Instituto, donde se precisó además que “debemos poner en valor la labor de estos profesionales de la traducción: sin ellos muchas de las voces que hoy escriben en español no llegarían al gran público de habla inglesa”.

Desde su fundación, el Instituto Reina Sofía, sin ánimo de lucro, se ha dedicado a promover la lengua española y la cultura de los países hispanohablantes.

 

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE a esta promo especial
Multimedia
+ Comentarios

Para comentar suscribite haciendo click aquí

ESTA NOTA ES EXCLUSIVA PARA SUSCRIPTORES

HA ALCANZADO EL LIMITE DE NOTAS GRATUITAS

Para disfrutar este artículo, análisis y más,
por favor, suscríbase a uno de nuestros planes digitales

¿Ya tiene suscripción? Ingresar

Full Promocional mensual

$650/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $6100

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Acceso a la versión PDF

Beneficios Club El Día

Suscribirme

Básico Promocional mensual

$500/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $3950

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Suscribirme
Ver todos los planes Ir al Inicio
cargando...
Básico Promocional mensual
Acceso ilimitado a www.eldia.com
$500.-

POR MES*

*Costo por 3 meses. Luego $3950.-/mes
Mustang Cloud - CMS para portales de noticias

Para ver nuestro sitio correctamente gire la pantalla